top of page

Условия

Общие условия письменного и устного перевода

 

Письменные и устные переводы представляют собой особый вид услуг, поэтому они могут выполняться только в соответствии с настоящими условиями. Соглашения об обратном, в том числе в формах заказа клиента, а также признание общих условий и положений клиента требуют нашего прямого письменного подтверждения.

I Основа расчета

1.1 Переводческие работы оплачиваются в зависимости от объема и степени сложности. Объем определяется количеством строк или количеством слов. Строка перевода в среднем состоит из 50-55 символов. В списках терминов каждый термин считается одной строкой. Мы оставляем за собой право оценивать тексты по степени их сложности.

Перевод с одного иностранного языка на другой требует, в зависимости от языковой комбинации, 25-100% надбавки к соответствующей линейной цене более дорогого языка.

Надбавка от 25% до 100% будет взиматься за выполнение срочных заказов, производство которых требует выполнения сверхурочной работы в нерабочее время (например, в вечернее время или в выходные дни).

Адаптация рекламных текстов на иностранных языках, корректура текстов на немецком и иностранных языках, а также работа по форматированию на компьютере оплачиваются в соответствии с установленным временем.

По крайней мере, 30 строк оплачиваются за заказ и язык, даже если текст должен быть короче.

1.2 В случае выполнения заданий по устному переводу (устный перевод) оказанные услуги рассчитываются в соответствии с требуемым временем. Начальные часы округляются до 60 минут. Счет за время поездки выставляется из расчета 100% соответствующей ставки вознаграждения, а командировочные расходы указаны в фактической сумме.
Условия AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence, Женева) применяются к созданию и предоставлению групп синхронных переводчиков (синхронных или последовательных).

Входные билеты, транспортные расходы, а также питание и проживание, если не оговорено иное, оплачиваются клиентом.

II Защитные оговорки

Авторские права сохраняются за переводчиком; мы оставляем за собой все права на услуги и дополнительные услуги, предоставляемые нами; согласие на изменение, а также на использование и эксплуатацию услуги и дополнительных услуг должно быть предоставлено заранее.

Передача прав по контракту заказчиком требует нашего письменного согласия.

Мы оставляем за собой право использовать третьих лиц, которых мы тщательно выбираем для выполнения заказов.

Клиент может вступать в прямой контакт с переводчиком только с письменного согласия переводческой группы ELWA.

III дата доставки

Указанные нами сроки доставки обычно соблюдаются. Если несоблюдение срока поставки вызвано форс-мажорными обстоятельствами, мы имеем право либо отказаться от контракта, либо запросить у клиента разумный льготный период. Другие права, в частности требования о возмещении ущерба, в этих случаях исключаются. Если мы не выполняем обязательства по другим причинам и если клиент не может предоставить разумный льготный период, он имеет право отказаться от заказа. Однако в этом случае команда переводов Elwa не обязана выплачивать компенсацию.

IV казнь

Все переводы выполнены в лучшем виде. Если не даны специальные инструкции или документы, технические термины переводятся в общепринятую лексикографически оправданную или общепринятую версию. Если прямо не согласовано иное, мы оставляем за собой право свободно оформлять перевод с точки зрения разделения и расположения комнат.

V платеж

Устный перевод, корректура и переводческие работы - это услуги, которые оплачиваются нетто сразу после получения счета.

Оказанные услуги остаются нашей собственностью до полной оплаты счета.

VI Жалобы, ответственность, срок давности

В принципе, мы не даем разрешения на печать. Клиент обязуется следить за тем, чтобы каждая оказываемая нами услуга не имела дефектов. Мы не несем ответственности за любой косвенный ущерб, такой как неправильная печать.

Если перевод содержит лингвистические, фактические или типографские ошибки, о них необходимо сообщить нам в письменной форме и как можно более подробно сразу после их обнаружения. В случае обоснованных дефектов, о которых должным образом было сообщено, мы имеем право, по нашему усмотрению, исправить перевод или услугу как минимум дважды или создать новый. Клиент остается обязанным принять предоставленную услугу и произвести оплату.

Если последующее улучшение окажется безуспешным, заказчик имеет право уменьшить размер комиссии или отказаться от договора. Дальнейшие претензии исключены.

Любые претензии могут быть поданы только в течение 30 календарных дней с даты доставки. Если этого не происходит, считается, что услуги по переводу были предоставлены в соответствии с договором; дальнейшие претензии исключаются.

За переводы, заказанные готовыми к печати и за которые взимается соответствующая дополнительная плата, или за корректуру или редактирование, мы несем ответственность в пределах суммы, указанной в счете.

VII Отмена

7.1 Если клиент отзывает заказ, который был размещен, не имея на это юридических или договорных прав, расходы, понесенные до отмены, должны быть возмещены, а любые части перевода, которые могли быть выполнены к этому моменту, должны быть оплачены. В любом случае взимается фиксированная плата в размере не менее 100 евро. Для заказов на сумму 1000 евро и более взимается комиссия за отмену в процентах, по крайней мере, 30% от объема заказа.

7.2 Если заказ на устный перевод отменяется менее чем за 30 календарных дней до начала контракта, или если объем заказа уменьшается, подлежит уплате 30% согласованного вознаграждения или разница в вознаграждении (помимо вновь согласованного вознаграждения); в случае отмены менее чем за 14 календарных дней - 50%, 7 дней - 75% и 72 часа или менее до начала, 100% согласованной платы подлежит оплате.

VIII Место исполнения и юрисдикция

Место исполнения и юрисдикция - Кельн.

bottom of page